Quelques astuces clés pour réussir la traduction de votre site web

La traduction de sites web est une astuce très efficace qui vous permet d’être présent sur plusieurs marchés à la fois. Toutefois, au moment de la traduction, il est en effet essentiel de garantir la continuité de la marque et l'adéquation de votre site web à chacun de vos utilisateurs finaux. Voici quelques éléments à prendre en compte lors de la traduction d'un site web afin d'atteindre le résultat escompté.

Oubliez les traductions automatiques

Vous connaissez surement cette habitude de voir quelque chose dans une langue que nous ne parlons pas et de courir immédiatement vers l'un de ces outils de traduction en ligne. Cependant, lorsqu'il s'agit de traduire son site en japonais par exemple, ne pensez même pas à les utiliser. Il ne suffit pas de faire passer des mots d'une langue à l'autre ; certaines constructions et expressions peuvent ne pas avoir de sens dans une autre langue. Utiliser la traduction automatique enlève de la crédibilité à votre site web. Sachez qu'un site traduit avec des erreurs techniques peut avoir l'effet inverse et dénote un manque total de respect pour les locuteurs d'une autre langue qui y auront accès.

Engagez une équipe de traducteurs professionnels

Ne déléguez pas la traduction du site web de l'entreprise au premier venu. Être capable de traduire va au-delà de la maîtrise des deux langues. Une bonne traduction comprend des structures, des expressions et des éléments culturels qu'une équipe professionnelle sait utiliser correctement. Tout ce qui nous est commun n'aura pas de sens si on le traduit littéralement pour quelqu'un qui vit dans une culture différente de la nôtre. Il ne s'agit pas d'un coût, mais d'un investissement, car un site web bien traduit donnera une bonne image de votre entreprise à l'étranger également. Ainsi, votre entreprise peut accéder à toute une série d'opportunités.